Джей Рубин: Превод на повече от думи

Джей Рубин: Превод на повече от думи


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Снимка: Nessa Land


Харуки Мураками, въпреки че е един от най-големите културни кръстосани романисти
от нашето поколение, да не говорим за журналист на свободна практика, преводач и маратонист, няма много претенции.

Веднъж той размишлява: „С моето писане бях накарал редица хора да искат да пият бира. Нямате представа колко ме радва това. "

Книгите му са пълни със загадъчни метафори - кладенци, зоологически животни, тоалетна хартия, образуваща катализатор - които взимат огромни шансове, като комбинират фантазия, мистерия и екзистенциалност ... пиене.

Много фенове се чудят какво точно прави машината Murakami и има късмет за тях, един от главните оператори - неговият преводач Джей Рубин - е написал хроника на кариерата си, наречена Харуки Мураками и музиката на думите.

След като се консултира с Мураками, преследвайки нюансите на неговото писане и като почитател на работата му като цяло, Рубин е създал безброй поглед върху живота и стила на автора. Смел нов пътешественик успя да улови момент от преводача и времето на професора от Харвард, за да обсъди задачата да преведе най-новите произведения на Мураками.

(BNT) Какво ви накара да решите да пишете Харуки Мураками и музиката на думите и какъв беше твоят подход за обсъждане на превода с аудитория от читатели на художествена литература?

Глупаво мислех, че мога да помогна да запозная Мураками с англоезична публика, като компилирам няколко свои кратки истории с коментар.

Преводът е най-близкият прочит, който всеки би могъл да направи, и близо до края на едно произведение може да ви даде мегаломански усет за истинността на вашето собствено четене.

Никой, включително Харуки - и в крайна сметка аз - не харесваха този план и колкото повече работех върху книгата, толкова повече коментарите - и фактическата информация - нарастваха, а използването на цитираните пасажи се сви.

В крайна сметка стана съвсем очевидно, че Мураками няма нужда от помощ, за да бъде прочетена от чуждестранните публики.

Не съм сигурен кой си прави труда да чете моята книга, но съм доволен, че UK Vintage оценява достатъчно, за да отпечата две актуализирани версии (последната само преди няколко месеца, включително дискусия за След залез слънце).

Какъв вид творческо писане правите и как допринася за вашия метод на превод?

Годините на превода бяха чудесна работилница за преподаване на английски стил, което от своя страна подобри превода ми, но аз не се занимавам с творческо писане.

Харуки Мураками използва много нетрадиционни (поне за западна гледна точка) символи в своите произведения, наред с честите културни препратки. Колко превеждането на тези артефакти на западен целеви език променя съдържанието?

С други думи, какви разлики би забелязал някой, който владееше както японски, така и английски език, когато разглеждаше двете версии на произведение на Мураками?

Най-честите културни референции на Мураками са западни, така че преводът почти никога не включва такива промени. Той със сигурност измисля много необичайни подобности и има свои собствени символи за домашни любимци (кладенци, коридори), но тези ударяват японския читател толкова необичайно и свежо, колкото и западния читател. Има много малка разлика.

Какво те доведе при Харуки Мураками?

Американски издател ме помоли да направя оценка Твърдо сварена страна на чудесата и Краят на света за възможен превод. Казах им, че е невероятна книга, която по всякакъв начин трябва да публикуват и доброволно да я преведат, но те пренебрегнаха съвета ми.

Няколко години по-късно преводът на Алфред Бирнбаум излезе от Kodansha International. Като прочетох, че една книга ме закачи.

Много теоретици на превода смятат, че преводите са най-полезни, ако оставят елементи от оригиналния език в превода, докато други смятат, че това води до текст, очевидно написан на тип „транслатореза“.

Японският е особено интересен пример, тъй като изреченията избягват да споменават теми, така че в разказа от първо лице „аз“ е много по-малко присъстващ, отколкото американците са свикнали. Как решихте да се справите с тази разлика?

Снимка: pixie_bebe

Надявам се, че съм дал някаква идея в приложенията си към превода колко безнадеждно е да се опитам да създам буквален превод на японски текст. Отсъствието на теми в японските изречения обаче не е по-голям проблем от липсата на име в изречението: „Той изяде сандвич с фъстъчено масло“. Кой е той"?

Как говорещите на английски евентуално могат да знаят какво означава „той“? Толкова е загадъчно! Моля, прочетете моите Осъзнаване на японците (Kodansha International), ако искате да научите повече за мита за изречението без тема на японски.

Опишете вашия процес на превод. Къде вършите работата си? Колко дълго работите? Какви конкретни методи използвате?

Работя в бюрото си вкъщи на компютър около четири часа наведнъж, като започвам след закуска и завършвам, когато мозъкът ми се превърне в каша. Не съм добър за почти нищо след обяда.

Опитвам се да свърша възможно най-завършената работа в първия чернови и винаги поддържам оригиналния текст отблизо, когато работя върху по-късни чернови. Някои хора превеждат първо в някакъв буквален мишмаш и след това го полират без много позоваване на оригинала, но аз никога не успях да работя по този начин. Опитвам се да уловя всички нюанси веднага от бухалката.

Превеждането на японски ли ви прави хипер-наясно с други преводи, които срещате? Кой е най-лошият превод, който някога сте намерили в масовия тираж?

Намирам, че чета „чрез“ други преводи, познавайки какъв може да е оригиналът. Може да е досадно. Често насочвам учениците си към превода на Natsume SÅ seki's Светлина и тъмнина като пример за това колко грешно можете да отидете, когато превеждате граматика вместо идеи и изображения.

Мислите ли, че опитът ви като преводач би могъл да се прилага за превод от един носител в друг (интерсемиотично)? Как бихте превели Кафка на брега във филм?

Преводът е най-близкият прочит, който всеки би могъл да направи, и близо до края на едно произведение може да ви даде мегаломански усет за истинността на вашето собствено четене. Ако ми зададете този въпрос в такъв момент, вероятно бих казал, че САМО един преводач може да направи това, което предлагате.

За щастие в момента съм в по-спокойно състояние на духа и мога да отговоря само: „А?“

Дали преводачът прави ли Мураками осведомен за потенциала на неговите произведения да бъдат преведени?

Да, наясно, но не и обсебен. Той не пише главно, за да бъде преведен.

Общност връзка

В Харуки Мураками и „Музиката на думите“ Рубин цитира Мураками, обсъждащ превода: „Вместо да се притеснявам за подробностите, просто съм щастлив, че работата ми е преведена.“ Рядко мнение в академията на превода, но Мураками е рядък индивид.

Ако това интервю е заинтригувало онези нови за Мураками, След Quake: Истории
е доброто начално място, докато Рубин Харуки Мураками и музиката на думите е интригуващо лакомство за дългогодишните фенове.


Гледай видеото: Они сражались за Родину HD. Серия 1 драма, реж. Сергей Бондарчук, 1975 г.